부동산 소식(투자정보 및 스크렙)

[스크랩] 영문계약서 번역

우리옹달샘 2016. 6. 6. 01:11
728x90

영문계약서 번역이 필요하신 분들, 특히 한영영문계약서 번역 필요하신 분들 봐주세요.

영문계약서번역은 아주 중요하고 그리고 오역이 있을 경우 소송으로까지 번질 수 있는 민감한 번역입니다.

그래서 영문계약서 번역시 굿프렌즈번역은 반드시 외국인 감수를 합니다.

다른 곳보다 저렴하게 외국인 감수까지 포함한 번역을 원하시는 분은 굿프렌즈번역으로 문의주세요.

사이트는 http://goodtrans.co.kr 입니다.

 

 

* 영문계약서에 자주 나오는 용어 *

◈ hereof ◈

‘of this writing’, ‘이 서면상의’ 또는 ‘이 계약서의’의 뜻으로 사용되며, 예를 들면, “in accordance with the provisions hereof”에서 hereof는 이 계약서를 의미한다.

 

◈ hereafter ◈

‘after this writing’, ‘이 서면계약서 이후에는, 同문서 이후에는’이라는 뜻의 미래를 표시하는 말이다. 그러나 계약서 또는 문서의 체결시점 이후를 표시하는지 아니면 계약서의 발효시점 이후를 의미 하는 지가 명확하지 않기 때문에, 예를 들면 “on and after the effective date of this contract of this writing”과 같이 가능한 한 이를 명확히 표시하는 것이 바람직하다.

◈ hereby ◈

다음 두 가지의 의미가 포함되어 있다.

① by means of this writing(이 계약서 또는 문서에 의해)

② right now by means of this writing(이 계약 또는 문서에 의해 즉시)

②의 의미로 사용하는 경우에는 위에서 설명한 ‘hereafter’처럼 ‘계약 혹은 문서의 작성과 동시에’라는 의미인지 또는 ‘계약이나 문서의 발효와 동시에’라는 의미인지 애매하므로 명확하게 그 시점을 표시하는 표현을 사용하는 것이 좋다.

 

◈ hereinafter ◈ = 下記에

‘after in this writing’ ‘이 계약서 또는 문서 중의 이하에 있어서’라는 의미로, 이 말이 있는 곳으로부터 그 계약서 혹은 문서의 최후까지 사이의 범위를 나타낸다.

 

◈ heretofore; 본 문서 이전에 있어서의

hereunto =hereto =바로 본 문서에서 :

before this writing’ 또는 ‘into this writing’, ‘이 계약서 또는 문서 이전에’라는 의미로서 대상이 되는 계약서 또는 문서보다 이전의 시간을 나타내는 표현이지만, 그 작성 이전을 나타내는지 아니면 그 발효시점 이전을 나타내는지 애매하므로 기준이 되는 시점을 분명하게 하는 표현, 예를 들면, “on or before the effective date of this contract”와 같이 표현하는 것이 바람직하다.

◈ if any ◈

‘당사자의 의사에 의하여 결정되지 않는 사항으로서 있을 수도 있고 없을 수도 있는데 만약 있다면’의 의미이다. 만약 당사자의 의사에 따라서 결정될 사항이라면 이를 계약조건으로서 명백하게 표시하여야 하며, if any는 사용될 수 없다.

“The Contractor shall obtain necessary governmental approvals, if any, for the execution and performance of this Contract.”

 

◈ if necessary ◈

‘if required, if appropriate, if deemed advisable, if deemed recommendable, if possible’ 등과 유사한 의미이며, 계약용어로서의 특별한 뜻을 갖지는 않는다. 다만, 필요성 판단의 주체가 누구인지(어느 당사자, 제3자 또는 법률규정 등) 판별될 수 있도록 규정하여야 한다.

“The Borrower agrees to obtain all licenses and permits for this Agreement, if necessary, from the relevant governmental authorities.”

“The Licensee shall take whatever precautionary measures as may be deemed appropriate to keep confidential all the know-how supplied hereunder.”

 

◈ include; including ◈

사전적인 뜻은 ‘……을 포함하여’이지만, 계약서상 ‘예컨대’의 의미로서 예시. 열거할 경우에 많이 사용된다.

 

◈ insofar as ◈

‘……하는 한’의 뜻으로 당사자의 의무의 범위를 제한하는 의미로 쓰인다.

“Each party hereby agrees to indemnify and hold harmless the other party from and against any and all damages, costs, expenses or liabilities arising out of any responsibility imposed on such other party by the Main Contract insofar as the same relates to any task for which the indemnifying party is responsible.”

그 외의 계약서에 많이 나오는 용어들

* shall vs may 일반적으로 계약서상에서 'shall'은 ' ...해야 한다'라는 의무를, 'may'는 '...할 수있다'라는 '권리'를 의미

* A and B hereby agrees as follows: A와 B는 다음 사항에 동의한다.

* As set forth is schedule A 첨부 A에 명시된 바와 같이

* Upon the close of this agreement 이 계약이 체결 되는대로

* applicable : 적용 가능한, 적절한 (ex. applicable tax)

* on a daily basis : 매일 기준으로 (ex. on a monthly / quarterly / yearly basis)

* request for ~ : ~에 대한 요구 (request, demand 와 같은 명사 뒤에는 for가 붙는다)

* with respect to ~ : ~에 관해서는, ~에 대해서는

* Purchase Order : 구매 주문서. 흔히 줄여서 P.O.라고 많이 얘기함

* itemize : ~을 항목별로 말하다, 명세를 밝히다.

* upon request : 요청을 받는 대로

* at one's expense : ~의 비용으로 (ex. at consumer's expense : 소비자의 부담으로) * Except otherwise agreed by the parties 당사자간에 달리 합의하지 않는 한

* Unless otherwise agreed by the parties 당사자간에 달리 합의하지 않는 한

* dully authorized representatives ~정당한 권한을 가진 대리인

* ~ mutually agreed upon 양자간에 합의한 ~/상호 합의한 ~

* prior approval 사전 승인

* ~ is not authorized to ... ~은 ~할 권한을 갖지 않는다.

* the day and date first written above 서두에 기재된 일자

* force majeure 불가항력

* Neither party shall be liable to the other party for ...........

양 당사자 중 어느 일방도 ... 에 대해 (타방 당사자에게) 책임을 지지 아니한다.

* subject to the conditions hereinafter set forth

본 계약에 명시되어 있는 조건에 따라

* place orders 주문을 하다

* pursuant to ~

(ex: pursuant to Paragraph 1.1

~에 따라 (예: 제1조 제1항에 따라)

* for the purpose of this Article

본 조항의 목적상/본 조항의 적용에 있어서는

* promptly after~

... 후 즉시

* claims by A in regard to B

B로 인한 A의 손해배상청구(클레임)

* without the prior written consent of ~

.........의 사전 서면동의 없이는

* Should A do(동사 원형)

(ex: Should Distributor become bankrupt or insolvent ...)

이러한 가정법(A가 ~한다면/~하는 경우) 구문이 간혹 사용될 수 있다.

(예: 판매권자가 파산하거나 지급불능인 경우)

* upon the terms and conditions ~

........ 조건에 따라(서)

* upon receipt of

........을 수령하는 즉시

* As soon as practically possibly after ..........이후 가능한 조속히

including ~을 포함하여

(계약서와 법률 문서에서 많이 사용된다. (예: 여행비용~을 포함하여 각 당사자가 부담하게 된 비용)

1. 영문 계약서에는 보통 다음과 같은 내용이 포함된다.

1. 계약 당사자(Contract Parties)

2. 계약의 목적

3. 대금(Price)

4. 대금지급 방법(Payment)

5. 선적(Shipment) 등

6. 인도(Delivery)에 관한 사항

7. 포장/화인(Packing/Marking)

8. 보험(Insurance)

9. 보증(Warranty)

10. 클레임(Claim)

11. 불가항력(Force Majeure/ Act of God)

12. 계약 위반, 보상(Breach, Indemnity)

13. 권리침해(Infringement)

14. 계약종료(Termination)

15. 중재(Arbitration)

16. 준거법(Governing Law)

17. 통지(Notice)

18. 완전합의(Entire Agreement)

19. 서명란

Ⅱ.영문계약구성요소

(1) 계약체결일자 및 당사자(Forehead)

(2) 계약체결배경(Witnesseth, recital)

(3) 용어의정의(Definitions)

(4) 당사자의 권리 및 의무(Contractual rights and obligations)

(5) 계약의 발효 및 유효기간(Effectiveness and its Term)

(6) 진술 및 보증 (Representations and Warranties)

(7) 준거법(Governing Law)

(8) 분쟁해결방법(Dispute Settlement)

(9) 계약해석의 우선순위(Interpretation)

(10) 통지방법(Notice)

(11) 기밀준수의무(Confidentiality)

(12) 계약조항의 개별성 (Severalty)

(13) 완전합의(Entire Agreement)

(14) 계약의 해지(Termination)

(15) 권리의 포기(Waiver)

(16) 계약당사자의 독립성(Disclaimer of Agency)

(17) 계약의 수정(Amendment)

(18) 계약의 사용언어(Language)

(19) 계약발효의 선행조건(Conditions Precedent)

(20) 계약발효의 후행조건(Conditions Subsequent)

(21) 계약서 원 부본(Counterparts)

(22) 계약에 규정되지 아니한 사항(Miscellaneous)

Ⅲ. 영문계약의 실제

(1) 합작투자 계약(Joint Venture Agreement)

(2) 대리점 계약(Agency Agreement Ⅰ & Ⅱ)

(3) 물품공급계약(Supply Agreement of Goods)

(4) 고용(채용)계약(Employment Agreement)

(5) 부동산 매매계약(Real Estate Purchase Agreement)

(6) 라이선스계약(License Agreement)

(7) 차관계약(Loan Agreement)

(8) 건설공사 도급계약(Construction Contract)

(9) 임대계약(Lease Agreement Ⅰ,Ⅱ & Ⅲ)

-건물(Ⅰ)

-장비(Ⅱ)

-장비(Ⅲ)

(10) 위탁판매계약(Consignment Sale Agreement)

(11) 위탁가공계약 (Agreement for processing on Commission)

(12) 프랜차이즈계약 (Franchise Agreement)

(13) 주문자 부착상표 계약 (OEM Agreement)

(14) 에스크로우 계약 (Escrow AgreementⅠ&Ⅱ)

(15) 취업규정 (Employment Regulations)

(16) 이혼합의서 (Settlement Agreement)

(17) 회의록 작성 요령 (Minutes of Meeting)

-주주총회 회의록

-이사회 회의록

(18) 위임장 (Power of Attorney)

예문

1. 조항이 시작되기 전의 내용은 보통 계약의 서두라 합니다. 서두에는 보통 계약일자와 계약 당사자가 표시된다.

서두의 예:

This Agreement("Agreement") is made this march 23, 2000 by and between A, with its registered office at (Address) and B, its registered office at (Address):

(본 계약은 2000년 3월 23일 A(...소재)와 B(...소재)간에 체결되었다.)

2. 정의 (Definitions)

In this Agreement, unless the context otherwise requires, the following terms shall be defined as set forth below:

(a) "Contract Year" shall mean the period of twelve months from the effective date of this Agreement and each subsequent consecutive period of twelve months during the period of this Agreement.

3. 가격(Price)

The total price for the deliveries and performances of XXX mentioned in this contract are as follows:

(상기에서 언급한 XXX의 인도와 이행을 위한 총 가격은 XX이다)

4. 대금지급 방법(Payment; Payment for the products)

대금지급 방법을 기재한다. 보통, 신용장 개설에 관한 사항과 분할 지급 등을 기재한다.

예:

All the payment for XXX shall be made in US Dollars by an irrevocable letter of credit in favor of the Seller, confirmed by primary banks in Korea.

(모든 물품대금은 매도인을 수익자로 하는 한국의 주요 은행이 확인한 취소불능신용장으로 결제하여야 한다.)

예:

10% as down payment, at latest (date)

(10% - 착수금으로 늦어도 ( )까지 지불하도록 한다)

5. 선적(Shipment) 선적에 관한 사항(분할선적, 환적 등도 포함)을 기재한다.

예:

The Goods shall be delivered by the Seller to the Buyer at any Chinese port in accordance with the Shipment Schedule attached hereto as Exhibit("Shipment Schedule").

표에 첨부된 선적일정에 따라, 매도인은 물품을 중국의 항구에서 매수인에게 인도하도록 한다.

6. 인도(Delivery)

인도에 관한 사항을 기재하며, 인도지연(Late Delivery)에 대해서도 기재할 수 있다.

7. 포장/화인(Packing/Marking)

포장 및 화인에 관한 사항

예: The Goods shall be packed and marked in the manner customary for exporting.

(물품은 수출시 관례적으로 사용하는 방법으로 포장되고 화인이 표시되어야 한다.)

8. 보험(Insurance)

보험에 가입해야 할 경우 어느 당사자가 가입해야 할지에 대해 규정한다.

예:

Seller shall effect marine insurance on all shipments on ICC(B) for 110% of the invoice amount.

매도인은 모든 적화에 대하여 송장금액의 110%에 상당하는 금액을 ICC (B) 조건의 해상보험에 들도록 한다.

9. 보증(Warranty)

예:

9. WARRANTIES AND LIABILITY

9.1. Subject to the limitations set forth herein, X warrants to Distributor that all Products supplied hereunder will be free from defects in material and workmanship at the time of shipment to Distributor ...

(본 계약에서 규정한 제한사항을 조건으로, X는 판매자에게 선적되는 시점에 본 계약에 의해 제공된 모든 물품이 재료와 기술상의 하자가 없음을 판매자에게 담보하여야 한다.)

10. 클레임(Claim)

클레임 제기 가능 기간 및 클레임 제기 방법 등을 정한다.

예:

Claims, if any, shall be submitted by cable within fifteen (15) days after arrival of goods at destination. ...

(클레임이 있을 때에는 물품이 목적지에 도착한 후 15일 이내에 전보로써 행한다.)

11. 불가항력(Force Mjeure)

불가항력의 경우 책임 소재를 정한다. 경우에 따라서는 불가항력의 예를 구체적으로 정하는 경우가 있으나, 그렇게 하지 않고 포괄적으로 불가항력의 경우 어떻게 한다는 식으로 정하는 경우도 있다.

예:

11.1. If either party is affected by Force Majeure, it shall forthwith notify the other party of the nature and extent thereof.

11.2. Neither party shall be deemed to be in breach of this Agreement, or otherwise be liable to the other, by reason of any delay in performance or the non-performance of any of its obligations hereunder, to the extent that such delay or non performance is due to any Force Majeure of which it has notified to the other party; and the time for performance of that obligation shall be extended accordingly.

12. 계약위반, 불이행(Breach; Default)

breach of contract 의 사전적인 의미는 "The failure of a party to a contract to perform a contractual obligation(계약의 어느 한 당사자가 계약 의무를 이행하지 못하는 것)"이다. 계약위반에 대한 구제방법은 remedy라 한다.

* constitute a material breach of contract - 중대한 계약 위반을 구성하다.

15. 중재(Arbitration)

분쟁시 중재를 어떠한 방법으로 할 것인지에 대해 기술한다.

예:

All disputes resulting of the present contract and its annexes and enclosures that can't be settled amicably, will be exclusively adjudged by the Rules of Conciliation and Arbitration of the ...

16. 준거법(Governing Law)

계약이 어떠한 법의 적용을 받는 지를 규정한다.

예:

1) This Agreement will be governed by and construed in accordance with the laws of the State of Arizona.

2) This Agreement will be construed, and the rights and obligations of XXX and Purchaser pursuant to this Agreement will be determined, in accordance with the internal law of the Korea, without giving effect to the principles thereof relating to conflicts of law.

17. 통지(Notice)

예:

Unless otherwise provided for herein, all notices and other communications required or permitted hereunder must be in writing and ...

(본 계약서에서 달리 규정하지 않는 한, 본 계약서에 의거하여 요구되거나 허용되는 모든 통지와 기타 의사전달은 서면으로 이루어져야 한다. ...)

18. 완전합의(Entire Agreement)

예:

This lease agreement contains the entire agreement between the parties pertaining to ...

(본 임대차 계약은 ... 당사자간에 완전한 합의를 포함한다.)

기타규정(Miscellaneous Provisions)

그 외에 계약서에는 많은 내용이 자유로이 추가될 수 있다. 가령, 대리점 계약일 경우, 대리점의 지정에 관련된 조항이라든지, 제품의 제공 방법, 제품의 마케팅에 관한 방법, 고객 지원(customer support), 당사자간의 관계 등을 규정할 수 있다.

* Heading

Heading (조문 표제)은 계약서에 삽입되는 제목을 일컫는다. 보통 제목의 경우 계약에 아무런 영향을 미치지 않는다는 점을 규정하기도 한다.

예:

Article XX . Headings

The headings of the Articles and Sections contained in this Agreement are inserted for convenience only and will not affect the meaning or interpretation of this Agreement or any provision of this Agreement.

(본 계약서에 포함된 조항의 제목은 편의상 삽입되었으며 본 계약서나 본 계약서의 어떠한 규정의 의미나 해석에 영향을 미치지 않는다.)


 

출처 : 굿프렌즈번역
글쓴이 : Goodtrans 원글보기
메모 :