마음비우기 (수행관련글모음)

[스크랩] 훈민정음정인지서(訓民正音鄭麟趾序) / 정인지(鄭麟趾)

우리옹달샘 2010. 10. 18. 02:18
728x90

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

훈민정음정인지서(訓民正音鄭麟趾序)

                   / 정인지(鄭麟趾)


 



有天地自然之聲(유천지자연지성)

천지자연의 소리가 있다면


則必有天地自然之文(칙필유천지자연지문)

반드시 천지자연의 글자가 있어야 한다.

 

 
所以古人因聲制子(소이고인인성제자)

옛 사람이 소리에 따라서 맞는 글자를 만든 것은


以通萬物之情(이통만물지정)

온갖 사물의 실상과 통하게 하였고,

 
以載三才之道(이재삼재지도)

삼재의 도리를 책에 싣게 하니,

 
而後世不能易也(이후세부능역야)

후세 사람이 능히 바꾸지 못하게 하기 위함이였다.

 


然四方風土區別(연사방풍토구별)

그러나, 세계는 기후와 토질이 나누어져 있으며,

 
聲氣亦隨而異焉(성기역수이리언)

말소리의 기운도 또한 그에 따라 서로 다르다.

 


盖外國之語(개외국지어)

대체로 중국 이외의 나라말은

 
有其聲而無其字(유기성이무기자)

그 말소리는 있으나, 그 글자는 없다.

 


假中國文字以通其用(가중국문자이통기용)

중국의 글자를 빌어서 그 사용에 통용하고 있으니,

 
是猶鑿之也(시유착지야)

이는 마치 둥근 구멍에 모난 자루를 낀 것과 같으니

 
豈能達而無乎(개능달이무호)

어찌 능히 통달해서 막힘이 없을수 있겠는가?

 


要皆各隨所處而安(요개각수소처이안)

요컨대 모두 각자가 살고 있는 곳에 따라서 안정될 것이지,

 
不可强之使同也(부가강지사동야)

그것을 강요하여 같이하게 할 수는 없는 것이다.

 


吾東方禮樂文章擬華夏(오동방례악문장의화하)

우리 동방은 예악과 문장등 문물제도가 중국에 견줄만하나

 
但方言之語(단방언지어)

다만 방언의 말이

 
不與之同(부여지동)

중국과 같지 않다.

 


學書者患其旨趣之難曉(학서자환기지취지난효)

글 배우는 이는 그 뜻의 깨치기 어려움을 근심하고

 
獄者疾其曲折之難通(옥자질기곡절지난통)

법을 다스리는 이는

그 곡절의 통하기 어려움을 괴롭게 여기고 있다.

 


昔新羅薛總始作吏讀(석신라설총시작이두)

옛날, 신라의 설총이 처음으로 이두글자를 만들었는데,


官府民間至今行之(관부민간지금행지)

관청과 민간에서는 이제까지도 그것을 쓰고 있다.

 


然皆假字而用或澁或窒(연개가자이용혹삽혹질)

그러나, 모두 한자를 빌어서 사용하므로,

어떤 것은 어색하고 어떤 것은 맞지 않는다.

 
非但鄙無稽而已(비단비무계이이)

비단 속되고 이치에 맞지 않을 뿐만 아니라,

 
至於言語之間(지어언어지간)

말을 적는데 이르러서는


則不能達其萬一焉(칙부능달기만일언)

그 만분의 일도 통달치 못하는 것이다.

 


癸亥冬(계해동)

계해년 겨울에

 
我殿下創制正音二(아전하창제정음이십팔자)

우리 전하께서 비로소 정음 28자를 창제하시고,

 
略揭例義以示之(략게례의이시지)

간략하게 예의(例義)를 들어 보이시고

 
名曰訓民正音(명왈훈민정음)

이름을 훈민정음이라고 지으셨다.

 


象形而字倣古篆(상형이자방고전)

이 글자는 상형해서 만들되 글자 모양은 고전(古篆)을 본떴고,

 
因聲而音犀七調(인성이음서칠조)

소리의 원리를 바탕으로 하였으므로 음은 칠조에 맞고,


三極之義(삼극지의)

삼재의 뜻과


二氣之妙(이기지묘)

이기(陰陽)의 묘가

 
莫不該括(막부해괄)

다 포함되지 않은 것이 없다.

 


以二十八字而轉換無窮(이이십팔자이전환무궁)

이 28글자를 가지고도 전환이 무궁하여

 
簡而要(간이요)

간단하고도 요긴하고

 
精而通(정이통)

정밀하고도 통용되는 까닭에,

 
故智者不終朝而會(고지자부종조이회)

슬기로운 사람은 하루 아침을 마치기도 전에 깨우치고,


愚者可浹旬而學(우자가협순이학)

어리석은 이라도 열흘이면 배울 수 있다.

 

 
以是解書(이시해서)

이 글자로써 한문을 풀면

 
可以知其義(가이지기의)

그 뜻을 알 수 있고,

 
以是聽訟(이시청송)

이 글자로써 송사를 심리하더라도

 
可以得其情(가이득기정)

그 실정을 알 수 있게 되었다.

 


字韻則淸獨之能辨(자운칙청독지능변)

한자음은 청탁을 능히 구별할 수 있고,

 
樂歌則律呂之克諧(악가칙율려지극해)

악가(樂歌)의 율려(律呂)가 고르게 되며,


無所用而不備(무소용이부비)

쓰는 데 갖추어지지 않은 바가 없고,


無所往而不達(무소왕이부달)

이르러 통달하지 않는 곳이 없다.

 


雖風聲鶴(수풍성학)

바람소리, 학의 울음소리,

 
鷄鳴狗吠(계명구폐)

닭 우는 소리, 개 짖는 소리일지라도

 
皆可得而書矣(개가득이서의)

모두 이 글자를 가지고 적을 수가 있다.

 

 
逐命詳加解釋(축명상가해석)

드디어 대왕께서 저희들에게 자세히 이 글자에 대한 해석을 해서


以喩諸人(이유제인)

여러 사람들을 가르치라고 분부하시니,


於是(어시)

이에

 
臣與集賢殿應敎臣崔恒(신여집현전응교신최항)

신(臣)은 집현전 응교 최 항,


副敎理臣朴彭年(부교리신박팽년)

부교리 신 박팽년,

 
臣申叔舟(신신숙주)

신 신숙주,


修撰臣成三問(수찬신성삼문)

수찬 신 성삼문,


敦寧府注簿臣姜希顔(돈녕부주부신강희안)

돈녕부 주부 신 강희안,

 
行集賢殿副臣撰李塏(행집현전부신찬이개)

행(行)집현전부수찬 신 이개,

 
臣李善老等(신이선로등)

신 이선로 등과 더불어


謹作諸解及例(근작제해급례)

삼가 여러 해(解 )와 예(例)를 지어서

 
以敍其傾槪(이서기경개)

이 글자에 대한 경개를 서술하고,

 
庶使觀者不師而自悟(서사관자부사이자오)

보는 사람으로 하여금 스승이 없어도

스스로 깨우치도록 바랐사오나,

 
若其淵源精義之妙(약기연원정의지묘)

그 깊은 연원이나 , 자세하고 묘한 깊은 이치에 대해서는,


則非臣等之所能發揮也(칙비신등지소능발휘야)

신들이 능히 펴 나타낼 수 있는 바가 아니다.

 


恭惟我殿下天之聖(공유아전하천지성)

공손히 생각하옵건대,

우리 전하께서는 하늘이 내신 성인으로서

 
制度施爲超越百王(제도시위초월백왕)

지으신 법도와 베푸신 시정 업적이 여러 왕들을 초월하여,

 
正音之作(정음지작)

정음을 지으심도


無所祖述(무소조술)

어떤 선인(先人)의 설을 이어 받으심이 없이


而成於自然(이성어자연)

자연으로 이룩하신 것이라.

 

 
豈以其至理之無所不在(개이기지리지무소부재)

참으로 그 지극한 이치가 들어 있지 아니한 데가 없으니,

 
而非人爲之私也(이비인위지사야)

이는 어떤 개인의 사적인 조작으로 이루어진 것이 아니다.

 


夫東方有國(부동방유국)

대저 동방에 나라가 있음이

 
不爲不久(부위부구)

오래 되지 않음이 아니나,

 
而開物成務之大智(이개물성무지대지)

문물을 창조하시고 사업을 성취시켜 주실 큰 지혜는

 
盖有待於今日也歟(개유대어금일야여)

대개 오늘을 기다리심이 계옵셨구나!

 

 
正統十一年九月上澣(정통십일년구월상한)

정통 11년 9월 상한,

 
資憲大夫禮曹判書集賢殿大提學(자헌대부예조판서집현전대제학)

자헌대부· 예조판서· 집현전 대제학·


知春秋館事世子右賓客(지춘추관사세자우빈객)

지춘추관사· 세자 우빈객,


臣鄭麟趾拜手稽首謹書(신정인지배수계수근서)

신 정인지는 두 손 모아 절하고 머리 조아려 삼가 씀

 

 

* 해인풍수 인용

 

 

 

 

 

 


 

출처 : 해인풍수
글쓴이 : 해인풍수 원글보기
메모 :